Comparer des narratifs
Sélectionnez deux narratifs pour analyser leurs similarités et différences.
Filtrer par langue
Narratif 1
Narratif 2
Pourquoi comparer les narratifs ?
La comparaison de narratifs permet de detecter les campagnes de desinformation coordonnees qui se propagent dans plusieurs langues.
Indices d'une campagne coordonnee :
- Meme structure argumentative dans differentes langues
- Timing similaire de publication
- Sources identiques ou liees
- Mots-cles et expressions traduits litteralement
La desinformation efficace est souvent traduite et adaptee pour toucher differentes audiences.
A retenir
- Un narratif identique dans 3+ langues en moins de 48h est suspect
- Les traductions automatiques laissent des traces detectables
- Cherchez les expressions qui "sonnent faux" dans la langue cible
Identifier les patterns cross-langues
Elements a comparer :
Structure : Les arguments sont-ils presentes dans le meme ordre ?
Sources citees : Les memes "experts" ou "etudes" sont-ils references ?
Framing emotionnel : Les memes emotions sont-elles ciblees (peur, colere, mefiance) ?
Cibles : Les memes groupes ou institutions sont-ils attaques ?
Solutions proposees : Les memes actions sont-elles suggerees ?
Une correspondance elevee sur ces criteres indique une origine commune.
A retenir
- Notez les fautes de traduction - elles revelent l'ordre de creation
- Le premier narratif publie est souvent la source originale
- Les adaptations locales ajoutent parfois des references specifiques au pays
Mesurer la similarite semantique
Au-dela des mots identiques :
Deux textes peuvent exprimer le meme narratif avec des mots completement differents. C'est pourquoi nous utilisons la similarite semantique.
Comment ca marche : 1. Chaque texte est converti en "embedding" (representation numerique du sens) 2. On calcule la distance entre ces representations 3. Des textes semantiquement proches auront des scores eleves
Score de similarite :
- 70%+ : Tres similaires, probable meme narratif
- 40-70% : Themes communs, a investiguer
- <40% : Narratifs distincts
A retenir
- Un score eleve entre langues differentes est tres significatif
- Combinez similarite semantique + analyse temporelle pour plus de certitude
- Les paraphrases intentionnelles visent a echapper a la detection
Retracer l'origine d'un narratif
Methodologie de tracage :
1. Collecte temporelle Identifiez la premiere apparition dans chaque langue. Creez une timeline.
2. Analyse des sources D'ou vient chaque version ? Blog obscur, media d'Etat, reseau social ?
3. Cartographie des liens Quels comptes ont partage ? Y a-t-il des connexions entre eux ?
4. Identification du patient zero Le premier post avec le contenu original (souvent le plus detaille).
Attention : L'origine apparente n'est pas toujours l'origine reelle. Des operations sophistiquees peuvent planter de fausses pistes.
A retenir
- Les archives web (archive.org) peuvent reveler des contenus supprimes
- Verifiez les metadonnees des images - elles contiennent parfois des indices
- Un narratif qui apparait "trop parfait" et complet des le debut est suspect
Documenter et signaler
Quand vous identifiez une campagne coordonnee :
1. Documentez tout
- Screenshots avec dates
- URLs (utilisez archive.org pour preservation)
- Traductions des contenus non-francophones
- Timeline de propagation
- Comptes impliques
- Score de similarite entre versions
- Plateformes concernees (formulaires de signalement)
- Fact-checkers (AFP Factuel, Les Decodeurs...)
- VIGINUM (si menace pour la France)
2. Analysez les patterns
3. Signalez aux autorites competentes
4. Partagez avec la communaute Vos analyses aident d'autres chercheurs a identifier des patterns similaires.
A retenir
- Ne partagez jamais le contenu original sans contexte - vous pourriez l'amplifier
- Utilisez le format "prebunk" : avertir avant que le contenu ne devienne viral
- Gardez une trace de votre methodologie pour pouvoir la justifier
S'entrainer
Testez vos connaissances avec ces mini-jeux
Sélectionnez un exercice ci-dessus pour commencer